Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيم zoom
Transliteration Innahu min sulaymana wa-innahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi zoom
Transliteration-2 innahu min sulaymāna wa-innahu bis'mi l-lahi l-raḥmāni l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, it (is) from Sulaiman and indeed it (is), "In the name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, it is from Solomon, and it says, ‘In the name of God, the Most Gracious, the Dispenser of Grace zoom
M. M. Pickthall Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful zoom
Shakir Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan It is from Solomon. It reads, In the name of God, Most Gracious, Most Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, it is from Solomon and, truly, it is in the Name of God, The Merciful, The Compassionate. zoom
T.B.Irving It is from Solomon and it (reads]: "In the name of God, the Mercy-giving, the Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is from Solomon, and it reads: ‘In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas It is from Solomon, and it is, 'In the name of God, the Merciful-to-all, the Mercy Giver, zoom
Abdul Hye surely it is from Solomon, and surely it reads: In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. zoom
The Study Quran Verily, it is from Solomon and verily it is, ‘In the Name of God, the Compassionate, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "It is from Solomon, and it reads: "In the name of God, the Almighty, the Most Merciful"" zoom
Abdel Haleem It is from Solomon, and it says, “In the name of God, the Lord of Mercy, the Giver of Mercy zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful zoom
Ahmed Ali It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim zoom
Aisha Bewley It is from Sulayman and says: "In the name of Allah, All-Merciful, Most Merciful. zoom
Ali Ünal "It is from Solomon, and it is: ‘In the Name of God, the All-Merciful, the All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz "It is from Solomon, and, verily, it is as follows, ´In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely it is from Sulayman, (Solomon) and surely it is in The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani It is from Sulaiman, and it is (in the following words :) With the name of Allah, the All-Merciful, the Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed "It is from Solomon and it says, 'With the Name of Allah, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness.'" zoom
Syed Vickar Ahamed "It is from Sulaiman (Solomon), and is (written): ‘In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful zoom
Farook Malik it is from Solomon, and it begins with the name of Allah, the Compassionate, the Merciful zoom
Dr. Munir Munshey "It is from Sulaiman, and it begins with ´In the name of Allah, the most Merciful and the most Beneficent´." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, it is from Sulaiman, and verily it (takes a start thus): With the name of Allah — the Bestower of unlimited mercy, the continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) It is from Solomon, and it is, 'In the Name of God, the Gracious, the Merciful zoom
Maududi It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate." zoom
Ali Bakhtiari Nejad It is from Solomon, and it (reads): in the name of God the beneficent, the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It is from Solomon, and it reads as follows zoom
Musharraf Hussain It is from Sulayman and reads: ‘In the name of Allah, the Kind, the Caring. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "It is from Solomon, and it reads: 'In the name of God, the Almighty, the Merciful' zoom
Mohammad Shafi "It is indeed from Solomon, and it indeed tells me, in the name of Allah, the Gracious, the Merciful," zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “It is from Solomon saying: “In the name of God, the Most Forgiving, and the Most Merciful.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah - in the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali It is from Solomon, and it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That it truly is from Soliman, and that it truly is by God's name the merciful, the most merciful zoom
Sher Ali `It is from Solomon, and it is `In the name of ALLAH, the Gracious, the Merciful zoom
Rashad Khalifa "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.' zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, it is from Sulaiman and it is by the name of Allah, the Most Affectionate, and the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar `It is from Solomon and it says, "With the name of Allah, the Most Gracious, the Ever Merciful (I commence to write to you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That (letter) has indeed (come) from Sulayman (Solomon), and that begins with the Name of Allah, Who is Most Kind, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate zoom
Edward Henry Palmer It is from Solomon, and, verily, it is, "In the name of the merciful and compassionate God zoom
George Sale it is from Solomon, and this is the tenor thereof: In the name of the most merciful God zoom
John Medows Rodwell It is from Solomon; and it is this: 'In the name of God, the Compassionate, the Merciful zoom
N J Dawood (2014) It is from Solomon: "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, it is from Solomon and says, ‘In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb It is from Solomon, and it reads, “In the name of God, the Most Merciful, the Beneficent: zoom
Ahmed Hulusi “The letter is from Solomon; indeed (the beginning of it) reads: ‘By the one who is denoted by the name Allah (who created my being with His Names in accord with the meaning of the letter ‘B’), the Rahman, the Rahim.’” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, it is from Solomon; and verily it is: �In the Name of Allah. The Beneficent, the Merciful� zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "It is from Sulayman," she said, "and it reads, quote: "In the Name of Allah, AL-Rahman, and AL-Rahim." zoom
Mir Aneesuddin it is from Sulaiman, and it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...